1. ANTECEDENTES
Las áreas urbanas de los países en vías de desarrollo muestran los mayores índices de pobreza y desigualdad del mundo, así como una presencia dominante de habitantes de tugurios. Poder invertir esta situación y construir ciudades sostenibles requiere urgentemente el uso de instrumentos nuevos e innovadores.
ONU-HABITAT ha identificado el reajuste de suelos como un instrumento capaz de estimular el desarrollo urbano sostenible a escala. La Conferencia Habitat II (1996) invitó a sus Estados Miembros a considerar el reajuste de suelos como un instrumento innovador para asegurar el acceso al suelo. Posteriormente, la Red Global de Herramientas del Suelo incluyó el reajuste de suelos como parte de sus 18 instrumentos para la gestión del suelo.
Como resultado de estas acciones, se concibió un proyecto piloto para aplicar del reajuste de suelos en un país en vías desarrollo. Si bien esta técnica ya ha sido ampliamente usada en países desarrollados, como Japón, Corea o España, su implementación ha estado muy limitada en países en desarrollo. Además, aunque el reajuste de suelos necesita una fuerte organización comunitaria y la coordinación de diversos actores, hasta el momento no ha beneficiado a los habitantes de ingresos bajos.
El proyecto tiene como objetivo desarrollar una nueva metodología para el reajuste de suelos con un enfoque más inclusivo, participativo, de género y favoreciendo a la población en mayor situación de pobreza. El proyecto será abordado como un proceso de aprendizaje en los países en desarrollo. Así pues, ONU-HABITAT ha propuesto una nueva metodología para el reajuste urbano llamado PILaR – Reajuste de suelos participativo e inclusivo. Con la implementación satisfactoria de PILaR, el área de intervención incluirá a las comunidades más vulnerables y será un ejemplo para el desarrollo urbano sostenible a escala.
Tras la concepción inicial de proyecto, se realizaron una serie de estudios en lugares potenciales para el reajuste de suelos. Tras un estudio en 14 países en desarrollo, se realizaron casos prácticos en cuatro de ellos y finalmente Colombia fue seleccionada para el proyecto piloto. El país cuenta con los marcos político y legal necesarios para el piloto, dentro de los límites temporales, lo cual permitirá a ONU-HABITAT aprender rápidamente de la experiencia. La ciudad de Medellín fue seleccionada gracias a la voluntad política de la administración, su capacidad y potencial de éxito, dentro del tiempo y los recursos disponibles.
El proyecto requiere igualmente la implicación de una gama de especialistas expertos en gobernanza local, legislación urbana, planificación urbana, administración territorial y reajuste de suelos, participación comunitaria, así como con un conocimiento profundo de la idiosincrasia local.
AGENCIA ONU-Habitat
PROYECTO: Proyecto Piloto de Reajuste de Terrenos Participativo e Incluyente - PILaR
CARGO: Especialista en Traducción e Interpretación Inglés-Español
DEDICACIÓN: Medio tiempo
TIPO DE CONTRATO: Prestación de servicios
SEDE DE TRABAJO: Medellín, Colombia
DURACIÓN: 6 meses prorrogables
Instrucciones de envío de oferta
Las personas interesadas deben enviar los documentos indicados en los términos de referencia al correo electrónico trabajoonuhabitat@gmail.com. No serán evaluadas hojas de vida que no cumplan con los requisitos exigidos.
Documentos requeridos para la presentación
a) Hoja de Vida en formato P11 de Naciones Unidas, el cual puede ser obtenido en el siguiente link http://onuhabitat.org/P11_ESPANOL.doc
b) Soportes a la Hoja de Vida
2. OBJETO
El Especialista en Traducción e Interpretación Inglés-Español, estará a cargo de la traducción de documentos e interpretación bilateral de inglés-español-inglés en reuniones de trabajo del “Proyecto Piloto de Reajuste de Terrenos Participativo e Inclusivo – PILaR”.
3. ACTIVIDADES Y RESPONSABILIDADES
1. Traducción del idioma español- inglés / inglés – español de: informes técnicos, reportes,
comunicaciones oficiales y no oficiales y demás documentos que le sean solicitados.
2. Corrección y revisión de textos técnicos elaborados por el personal del proyecto.
3. Realizar la interpretación bilateral o consecutiva del idioma español- inglés / inglés –
español en reuniones de trabajo y video conferencias.
4. Actuar como un enlace entre el proyecto y sus contrapartes facilitando la comunicación de
doble vía entre los funcionarios del programa y sus socios.
5. Participar en las reuniones y actividades del proyecto, incluidas actividades comunitarias
en el sector de implementación, que se consideren necesarias para el conocimiento de las
dinámicas, avances y eventuales dificultades del proceso.
4. LUGAR DE EJECUCIÓN Y ASPECTOS LOGÍSTICOS
El lugar de ejecución del contrato es Medellín, Colombia.
5. SUPERVISOR
El seguimiento al cumplimiento de los términos del contrato estará bajo la supervisión del Líder y Coordinadores del Proyecto.
6. DURACION DEL CONTRACTO
El Especialista en Traducción e Interpretación Inglés-Español será contratado por 6 meses con carácter prorrogable.
7. SALARIO Y FORMA DE PAGO
El contrato estipula pagos mensuales a final de cada mes contra entrega de un informe mensual de actividades.
8. COMPETENCIAS
Profesionalismo: Capacidad para llevar a cabo un análisis independiente, identificar problemas, formular opciones y llegar a conclusiones y recomendaciones. Comunicación: Excelentes habilidades de comunicación oral y escrita, capacidad de articular ideas de una manera clara y precisa, incluyendo la capacidad para preparar y editar una serie de documentos escritos, informes y resúmenes.
Competencias específicas:
Fluidez verbal, redacción lógica clara, buena memoria, capacidad de concentración y síntesis, comprensión verbal y escrita.
Planificación y organización:
capacidad para trabajar bajo presión, establecer prioridades y planificar, coordinar propio plan de trabajo, utilizar el tiempo de manera eficiente y aplicar el sentido común en el contexto de los plazos de la competencia.
Trabajo en equipo:
Excelentes habilidades interpersonales, capacidad para establecer y mantener relaciones de trabajo eficaces en un entorno multicultural y multiétnico, con sensibilidad y respeto por la diversidad.
9. PERFIL SOLICITADO
Nivel de Educación:
a) Pregrado en Traducción e Interpretación Profesional (obligatorio)
b) Se considera una ventaja: Maestría en Traducción especializa en: finanzas, sociología y/o desarrollo urbano.
c) Participación en cursos de mejoramiento profesional.
Experiencia Profesional:
a) 3-4 años de experiencia profesional en traducción de documentos técnicos como traductor de planta o su equivalente comprobable en trabajos realizados en calidad y relevancia como traductor independiente.
b) 1-2 años de experiencia profesional como intérprete de planta o su equivalente comprobable en trabajos realizados en duración, calidad y relevancia como intérprete independiente.
c) Se considera una ventaja el conocimiento en temas relacionados a desarrollo y planeamiento urbano, así como desarrollo participativo de proyectos.
d) Se valorará la experiencia de trabajo con Organizaciones de Cooperación Internacional y/o el Sistema de Naciones Unidas.
ONU-HABITAT promueve la equidad de género en el ambiente laboral por lo que se incentiva a la activa participación de las mujeres en el presente proceso de selección.
Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos
Calle 99 #7A-77 oficina 506,
Bogotá - Colombia
Tlf: 6346578-6363226
colombia@onuhabitat.org
www.onuhabitat.org